Стихотворения о зиме на немецком


schwarzwald

Стихотворения о зиме на немецком не всегда затрагивают Рождество. Зима замораживает чувства, подвигает к холодным размышлениям. Предлагаем Вам стихотворения о зиме на немецком с переводом на русский.

Friedrich Nietzsche (1844—1900)

Vereinsamt

Die Kr?hen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein —
wohl dem, der jetzt noch — Heimat hat!

Nun stehst du starr,
schaust r?ckw?rts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
vor Winters in die Welt entflohn?

Die Welt — ein Tor
zu tausend W?sten stumm und kalt!
Wer das verlor,
was du verlorst, macht nirgends halt.

Nun stehst du bleich,
zur Winter-Wanderschaft verflucht,
dem Rauche gleich,
der stets nach k?ltern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
dein Lied im W?stenvogel-Ton! —
Versteck, du Narr,
dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Kr?hen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein,
weh dem, der keine Heimat hat!

http://www.deanita.de/winter/winter.htm#Vereinsamt

Оставшись в одиночестве

Вороньих стай
С тревожным карканьем полет;
Дом — это рай!
Ты видишь, снег вот-вот пойдет.

Замедли шаг,
Хоть потрудись назад взглянуть!
Какой дурак
Пускается зимою в путь?

Мир — это дверь,
За дверью холод немоты;
Твоих потерь
Нигде вернуть не сможешь ты.

А сколько зим
Там впереди, подумай сам!
Ты словно дым,
Пойдешь к холодным небесам.

Лети во мрак,
Пустынник, щебечи в бреду!
Припрячь, дурак,
Кровинку-сердце ты во льду.

Вороньих стай
С тревожным карканьем полет,
Так пропадай,
Скиталец, видишь: снег идет.

(Перевод — В. Б. Микушевич (род. 1936) — современный русский поэт, переводчик, философ религиозного направления)

http://www.vekperevoda.com/1930/mikushevich.htm

Скачать Friedrich Nietzsche Vereinsamt с переводом doc

schwarzwald-im-schnee1

Gottfried Keller

(1819 — 1890)

Winternacht

Nicht ein Flugelschlag ging durch die Welt,
Still und blendend lag der weisse Schnee,
Nicht ein Wolkchen hing am Sternenzelt,
Keine Welle schlug im starren See.

Aus der Tiefe stieg der Seebaum auf,
Bis sein Wipfel in dem Eis gefrohr;
An den Asten klomm die Nix herauf,
Schaute durch das grune Eis empor.

Auf dem dunnen Glase stand ich da,
Das die schwarze Tiefe von mir schied;
Dicht ich unter meinen Fussen sah
Ihre weisse Schonheit Glied fur Glied.

Mit ersticktem Jammer tastet’ sie
An der harten Decke her und hin.
Ich vergess das dunkle Antlitz nie,
Immer, immer liegt es mir im Sinn.

http://www.gedichte.levrai.de/wintergedichte.htm#Winternacht_gottfried_Keller

Зимняя ночь

Вольный перевод с немецкого.

Какая тишина, какой покой!
Под звёздным небом снежные просторы,
Ни взмаха крыл, ни волн — застыло море.
И замер я от красоты такой.

Но вижу — нет покоя в глубине,
Из-подо льда, из черноты бездонной,
Рука русалки под глухие стоны
С мольбою простирается ко мне.

Произрастает из глубинных ям
Невиданное дерево морское,
Но ствол немилосердной стужей скован,
И не взобраться по его ветвям.

Век не забыть её туманный лик
Под ледяным зелёным покрывалом,
И мёрзлые ступени над провалом,
Что Красоте спастись не помогли.

Перевод: Рута Марьяш

http://www.stihi.ru/2009/11/17/114

Скачать Gottfried Keller Winternacht с переводом doc

Кристиан Моргенштерн Christian Morgenstern (1871 — 1914) — немецкий поэт, писатель, переводчик. Особую известность принесли ему сатирические стихи, которые являются всего лишь частью его творчества. С его творчеством знакомство произошло после того, как сын принес со школы нарисованных воробьев с записанным под ним стихотворением: Die drei Spatzen. Стихотворение, как мы поняли, является новогодним перед елочкой, который дети презентуют для взрослых. Известны также стихи Моргенштерна о зиме, снежной погоде: Wenn es Winter wird Neuschnee Winternacht К сожалению, на просторах интернета не обнаружилось перевода.

die3spatzen

Die drei Spatzen

(Christian Morgenstern)

In einem leeren Haselstrauch,
da sitzen drei Spatzen, Bauch an Bauch.
Der Erich rechts und links der Franz
und mittendrin der freche Hans.
Sie haben die Augen zu, ganz zu,
und oben dr?ber, da schneit es, hu!
Sie r?cken zusammen dicht an dicht,
so warm wie Hans hat's niemand nicht.
Sie h?r?n alle drei ihrer Herzlein Gepoch.
Und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.

http://blog.labbe.de/2010/01/die-drei-spatzen-im-schnee/

Мы ждем ваш комментарий :-)

Пожалуйста оставьте ваш комментарий :-) . Регистрироваться не нужно. Просто войдите через вашу учетку в Yandex, Google, Rambler, Mail.Ru, LiveJournal, Вконтакте, Facebook, OpenID и тп. войти и написать коментарий .